Home
If you have previously employed a translation company to do work for you, you then will understand how hard it is to choose a professional agency that does great work.

Strategies for translators to offer quality translations

No skilled translator can be excused from learning how to make use of new tools and picking right up new procedures for providing better translations. For this reason, our translation team wish to offer some techniques for translators to keep in mind when embarking on a translation – while they translate and when they finish their translation work and before sending it to a client.

In the event you loved this article and you would want to receive more info about professional translation services in singapore kindly visit our web page. For all translation agencies (better known as language service providers), the translation process involves several stages that freelance translators in many cases are uninformed of. We realize that translators who have spent a while as trainees at our translation company and have familiarized themselves with all the processes required tend to have a more serious and professional approach than those people who have landed in the profession via other means and just learnt by trial and error from their home offices.

There is far more to translation than simply typing in a spanish and using 1 or 2 CAT or translation memory tools. A specialist translation service typically requires both a revision (or edition) and a proofreading. They are two essential stages that require to take place before we are able to say that the document is able to be delivered to the client.

Translation Standard ISO 17100 states a professional service must carry out each stage independently. Which means the translator cannot be the one who checks the translation (the editor) and the last proofreader must also be described as a different person to the editor and translator. Often, this isn't practical because of time constraints and translators end up proofreading their particular work after receiving the editor's comments. Neural Machine Translation is beginning to change this traditional TEP scenario as neural translations are of such high quality (near human) that a monolingual proofreading for style plus the mandatory checks for terminology and numbering accuracy can be enough for a lot of clients that want "knowledge extraction&rdquo ;.

Nevertheless, that quality control stage must take place. But how could you try this if you are a just a freelancer? If you should be a freelance translator, you must incorporate an excellent control stage into the method before delivering your translation and you must never send work to your client without having checked it and read it beforehand. It is sometimes hard to ask colleagues to invest their precious time in reading your work or checking your terminology. All things considered, they're busy translating, too. But no translator should really work independently. Times have changed because the advent of translation memories and related tools that produce our work more precise. Nowadays, translators have an abundance of information at their disposal on the net at the press of a button. Checking your projects before delivering and using tools such as for example XBench or QA Distiller for large jobs is vital when handling many files and having to help keep consistency across most of them.

The purpose is that after clients and translators discuss "translation", they're referring to the entire process: translation may be the first faltering step in a process which can be generally also referred to as TEP (Translation-Editing-Proofreading). Pangeanic places lots of importance on quality at the source supply, and thus delivering an excellent translation from the beginning is required for one other steps to operate smoothly.
Back to posts
This post has no comments - be the first one!

UNDER MAINTENANCE

Duck hunt